(相关资料图)
1、 《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
本文关于英汉翻译入门的简介就讲解完毕,希望对大家有所帮助。
关键词:
耄耋院士曹文宣点赞十年禁渔
近两年粤A牌增量指标持续增加
网红柴犬竞买人:我只是想把登登带回家的普通人
17位复旦教师的“课程包”充实中小学课后服务
广州:想探秘“城市大脑”?今天起可预约摇号
安徽凤阳:“废旧瓦房”牵出跨境网络赌博团伙 涉案赌资
国网青海电力调度员:城市战“疫”的掌灯者